Yellow banner with pen and letters

author: Donald Sola

Setting priorities for a ‘world language’ initiative

2001

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Donald Sola asks whether software innovation can make a contribution to the needs of those learning the world "languages of wider communication". He presents his work in developing computer-assisted language learning software, a multi-disciplinary activity not based simply on technology but also on the theory and practice of education and linguistics.
language_diplomacy.png

With current available information technology each of us can now create our own system for practicing second-language writing skills in a supportive reference environment: a word processor using an international alphabet, with an online dictionary in a second window, makes this possible. Those of us working for some time in CALL, the emerging multi-disciplinary field of Computer-Assisted Language Learning, saw further promise in this simple combination. We might add “customising” features, allowing users of these tools to enrich the reference material with vocabulary, examples, and word families to suit their own personal, educational, or professional interests. We might further provide means for users to collaborate conveniently on such enrichment “modules” with others. In the IT context these were essentially database management issues that were being addressed successfully for broad areas of information and could obviously be applied to CALL. A few major hardware and software advances were still required, for example, the well-known move to the graphical environment to accommodate orthographic variety. Less apparent but far more significant for my own projects, the invention of the code “compiler”, as a powerful substitute for the line-by-line code “interpreter”, for the first time made it possible to handle, within a typical language-lab session, the hefty data management needs of truly effective CALL software.

I like to insist that we remember that we are all tool-makers – that is what accounts for homo sapiens’ success and thus far continuity of our species. In my view, CALL research and development profits also from the theoretical arguments and practical proposals of at least two other major fields: education and linguistics. They are sources of inspiration and philosophical direction. They also invent and refine tools – for description, for analysis, and for instrumental change. The “InterLex Lab” design, a learner-centred “knowledge-base building” approach, is my example of this potential for integration. It is used here as a reference point to discuss some practical issues with respect to the “World Language” Initiative described in this paper and related evolving philosophical considerations. I welcome this opportunity to hear the views of those concerned with “Language and Diplomacy“”. What would your priorities be? What would you add to, subtract from, or substitute for this approach? At every stage alternatives present themselves. Resources, financial and intellectual, are never adequate to pursue all apparent options. For further progress, choices have to be weighed and commitments made.

SOFTWARE DEVELOPMENT PHILOSOPHY

In a national competition the DOS implementation of the InterLex Lab was cited as one of “101 success stories” in educational software for higher education (Boettcher 1993). The most fully developed version, for Spanish, consisted of two pieces of software: “Salsa: Writing Assistant for Spanish” (Solá, Pet and Noblitt 1990) and “Salsera: Customizing Program for ‘Salsa'” (Solá 1993). The programs were published in the DOS format, with accompanying printed manuals.

The Boettcher study reported as reasons for the success of the project the adoption of the following guidelines: 1) a well-defined educational focus on developing foreign-language writing skills, as separable from other foreign-language skills; 2) a theoretical focus on language as an expressive skill based on discourse and syntactic function; and 3) evaluating every aspect of software development for cost-effectiveness (Boettcher 1993, 131). The evaluation further remarked on the design as one of just a few among those selected with potential for generalisability (Boettcher 1993, 25). At the time, parallel InterLex projects were underway for DOS software for Portuguese and for the Quechua language; these did not reach publication stage.

The manual for Salsera, the customising program, elaborated on this feature, claiming that the InterLex Lab design was “innovative in a venue beyond the classroom, as an intellectual meeting ground where language teachers, textbook authors, and publishers can interact with each other in practical fashion to produce more effective software” adding more vitality to “the traditional, rather glacial, dynamic by which these parties interact with and influence each other.” The consequence for a particular language would be published database “modules” for various levels and diverse purposes, each with a companion customiser for further context-specific adaptation. The principal source of this potential for productivity lay in a new role for the core database, the point of departure for customising. This core was not basic in the sense of “introductory” for beginning learners; it proposed to be efficient, well-proportioned, and universal, with neither more nor less in it than might be needed for adaptation to specific curricular or non-curricular objectives. In the design, the content of the core, obviously negotiable, was under the control of the publisher, but susceptible to feedback from customisers, who had vigilant voting rights against any component they did not need. The expression, in running software, of that point of departure became the principal philosophical concern of the InterLex Lab project.

END OF THE DOS ERA

As with much pioneering software, the DOS environment proved to be awkward and limiting. Many early innovating DOS-based programs were successfully ported to the more flexible graphical environment of Microsoft Windows 3 or the Macintosh operating system. At the time these were not sufficiently tempting routes for further development of the InterLex Lab concept. The InterLex commitment to the development of expressive skill in writing, a primary concern for learner-centered knowledge-base building, that is to say, customising, and, finally, the desire to provide an explicit theoretical rationalisation for the design, did not find a congenial development environment until the advent of new hardware and software tools and some further exploration of the notion of “linguistic universals”. The tools consisted of Microsoft Windows 95®, two accompanying Microsoft programs for that operating system: Visual FoxPro, Version 6®, and the Microsoft Help Workshop®, and the World Wide Web as a shareware distribution and online licensing medium. The result so far: two InterLex Lab shareware implementations with the same design: “WinSalsa: Building your Spanish Knowledge-Base” (Solá 1999) and “WinColega: Building your Portuguese Knowledge-Base” (Solá 2000), with English as L1, the user’s language, for both. A third version, “WinFriends”, with a modified design using English as L2, the target language, uses the InterLex Lab tools to demonstrate the feasibility of a “World Language” Initiative that might serve much broader communication objectives.

THE “WORLD LANGUAGE” INITIATIVE

The third program “WinFriends: Building your English Knowledge-Base” is a significant variant of the design, adding a new option, to build your knowledge-base in English with no help from any other language, or to freely gloss the English material – dictionary items, examples, word families – in any language whose orthography is supported in the Windows 95/98/NT International English keyboard layout. This newest design is proposed as a way to give speakers of many languages better access to skill-improvement in the LWCs (Languages of Wider Communication). If successful with English, the design could be relatively quickly implemented for other “World Languages”, such as Spanish, French, Russian, Arabic. The diplomatic community, usually on-the-spot where those “vehicular” languages are being used to bridge communication gaps across national and linguistic boundaries, should be the most helpful in recommending directions and priorities here.

WHAT ARE LINGUISTIC UNIVERSALS?

What should be the point of departure for customising your personalised knowledge-base? Language teachers are not accustomed to addressing this question. Still, what is universal for all language cannot be excluded from what is “basic” for a particular language. And, without some agreement on what may be universal, we have no effective way of measuring the way languages and dialects differ from each other nor of dealing with legitimate practical concerns, such as, for example, developing software for different varieties of a language and for different languages of many types.

For several decades, specialists in “generative-transformational grammar” and various later derivative approaches to linguistic description have been concerned with the search for universals (Newmeyer 1996), as all science should be. Unfortunately, their search for logical elegance – many call it “mainstream” linguistics – has produced highly convoluted terminologies overly focussed on the sentence level, not readily interpreted for application to language pedagogy, and ultimately judged seriously deficient “given the current knowledge of the intimate relationship between sentence syntax and discourse organization” (Brown and Miller 1996). Recent reflections from the principal generator of this mainstream, Noam Chomsky, with proposals for a “minimalist program” (Atkinson 1996), seem to leave room for a theory of language universals based on simpler relationships, perhaps less opaque and more congenial to educational concerns.

In the meantime a theoretical countercurrent has argued for universals based on “information structure”, with “pragmatic” considerations (Foley 1996), more responsive to the interactive and communicative uses of language. In WinSalsa, the Help volumes provided on “How Spanish Works”, deal with Spanish syntax – with basic concepts such as hierarchy, discourse, form, function, meaning – in a fashion more attuned to this latter approach. If in this way we can contribute to narrowing the distance between linguistic theory and educational practice, it should be to the benefit of both.

MAXIMUM SEMANTIC GENERALISABILITY

I believe that the extract from WinSalsa Help (Solá 1999) given further on can be proposed as a template for the syntactic hierarchy of any language and its relationship to the discourse level. By applying a principle of maximum semantic generalisability (MSG, to appropriate an acronym); the template accommodates, for example, the differences between ergative and nominative-accusative case systems. Even broader semantic considerations were taken into account in constructing this template, with practical implications for the inevitable “interface” question in dealing with any particular language: how much of the language’s complexity could or should be displayed at one time in any single window?

To explain: at Cornell I was responsible for instruction in Quechua, the major indigenous language of the Andes. With the arrival of the personal computer I looked forward to adding an InterLex Lab for Quechua to other available learning tools. Quechua is one of those languages famous for its “long words”, of considerable internal complexity, presumably eligible for paradigmatic display on the computer screen. But along with the personal computer we had by this time also made advances in linguistic science: long words of this kind have some phonological legitimacy, something like “breath groups” with final emphasis in French, without which French does not sound like French, but internally may be grammatically complex. Judging by what we now know about Quechua and similar languages, their long words are similarly suspect. In Quechua, some of their substance consists of discourse markers, relevant above the word level, not within it. Some is stem-formative and specialised, consisting of compounds and other such substitutes for the simple word stem, the normal base to which inflectional material is added. Finally, relatively cursory comparative study of Quechua dialects, with the MSG hypothesis in one’s back pocket, reveals that Quechua has always had and still has a “verb phrase”, a so-called periphrastic construction with auxiliary and modal verbs. Again, it is to such grammatically structured bases that the relatively simple remaining inflectional material is added, generally having to do with such familiar semantic markers as actor and time of action in verbs, pluralisation and case markers in nouns, though these are not universal (Solá 1986). In effect, the Quechua long word crumbles upon semantic analysis; its components reassemble in grammatical hierarchical levels that can be comfortably distributed to separate software windows. They are usually better understood there. In this paper then, I am claiming that Quechua grammar – with suitable adjustments for written forms – can be accommodated by the following scheme, as it accommodates also the various Romance languages, English and other Germanic languages, and so on. It is a proposal for a universal grammar. Like all generalisations it is subject to review and counter-argument. Others are welcome to propose alternatives. Be reminded however: in the context of this Malta Conference, where questions of semantic equivalence are transparently at issue, all universalist proposals formulated in the English language, such as this one, have to be translatable into all of the other languages.

With regard to syntactic hierarchy:

Grammar levels are related to each other functionally, in a hierarchy:

The basic building blocks are Words.

Words and Phrases describe “participants” in “events”.

Clauses specify “relationships” among the participants.

Sentences are Words, Phrases, and Clauses marked by intonation; intonation patterns are represented in writing by punctuation.

Conversations and Narratives are made up of strings of Sentences.

With regard to the “discourse” level:

The term “discourse” refers to extended communication, as in a story, an essay, or a dialogue. The string of sentences can be produced by a single narrator, or, in conversation, by two or more persons exchanging information.

Efficiency: A set of Deletion Rules improve communicative efficiency by reducing repetition and wordiness.
Words used to identify participants in an event are seldom repeated fully in later references. They may be deleted entirely or be represented by shorter forms, such as Pronouns.

Strategy: A set of Focus Rules control communication strategy; they identify new information as it is introduced into established discourse context.
New information – the Focus – is located in a clause-level or phrase-level function slot. The new information concerns some Topic, which also has overt functional identity.

A Communicative Ecology: Deletion and Focus together manage the grammatical and semantic resources of the language. Deletion Rules maintain an efficient safety net of required information about communication in progress, while Focus Rules highlight information newly introduced into the communication stream by a narrator or participant in a conversation.

WORDS AS PARTICIPANTS

At the word level also, in the interest of efficiency, we can seek MSG as we construct grammars. For example, the variety of “datives” mixed up with “indirect objects” that have persevered in the description of Romance languages are, in Spanish for example, all instances of actions or states affecting humans or human attributes. All classes of verbs participate in this behaviour: intransitive, transitive, and equative. The MSG guideline encourages us to locate this cognitive relationship, the relationship between the formal pattern and its meaning for the user, at its most inclusive formal level. Thus in the WinSalsa grammar all such affected “participants” in “events” are tagmemically Referents; the diverse “dative” linguistic environments in which they occur are not forgotten; they are well exemplified in the reference material.

HOMO SAPIENS

In conclusion, I want to argue in defence of the unity of our species. However, with your indulgence I will begin with one or two pre-emptive warnings, having learned on other occasions that the words I’ve chosen to anchor my argument sometimes evoke strong negative reactions. This happens, I’ve decided, not in reaction to what I’ve said, but in reaction to what listeners think I mean by what I’ve said. This should not be surprising to any of us: viz. the subtitle of one of the papers here, “Same Words – Different Meaning”; neither can we exempt ourselves from hasty, potentially wasteful reactions.

In a concluding paragraph I will invoke a Darwinian argument, not an argument Charles Darwin made, but a documentable inference by someone else from Darwin’s work. That inference explained, with great impact on the philosophical stream in the middle of the 19th century, the role of continuity in nature and in human behaviour. A quite different Darwinian argument, which came to bear the label “Social Darwinism”, in its simplest formulation attempted to apply Darwin’s biological hypothesis for natural selection “Survival of the Fittest” to human societies. By way of warning, I will not accept as a refutation of my own Darwinian claim the flat rejection: “Social Darwinism failed”, which I’ve heard from more than one social scientist. Whether it failed or not, Social Darwinism has nothing to do with this discussion.

Similarly, but more dangerously, we do not easily find common semantic ground for discussing the nature of universals. Again, for some hearers, the suggestion that some behavioural attributes may be universally distributed among all members of our species evokes an almost immediate powerful rejection: “Forget it. I’m a dedicated relativist.” This is not a friendly invitation to continue, to look for common ground in pursuit of our respective interests. A non-verbal reaction but with similar consequences: no response to my last email message.

We are all “relativists”, I think, primarily occupied with making distinctions, describing differences, proposing remedies for particular inequities we may identify, and allocating resources where we perceive the need for priority. Our understanding of the almost unbelievable differentiation we perceive in nature, and in human behaviour as part of nature, has benefited enormously from the labours of the self-described relativists in cultural studies who insist that each culture, each language, each system of morality, etc., must be respected and evaluated in its own terms. This claim was fully justified as a counter-effort to the imposition of external preconceptions; it really says nothing about universals.

So-called relativism has been carried further by “nativist” trends. Members of such cultural groups then sometimes claim that only they can properly describe and deal with their reality. This assertion of territorial rights is also justified, in good part because others, even the presumably non-imperialist relativists, have abused them for so long. But it also releases talent and energy that helps to bring unperceived needs to the surface and gathers community energy behind proposals for recognition and change. Still, such nativists don’t just talk to each other; they contribute to wider debate through well-established systems of discourse. Some of their successes are won in that wider debate.

So finally I am only claiming that we are all also “universalists”. Every argument is relativist in the respect that it differentiates some phenomenon or area of behaviour for selective treatment. But every such argument carries with it some explicit or implicit general theory about such behaviour; without this we have no way to communicate with each other, to make comparative judgements. Engineers know that without general consensus on the nature of mechanics and materials, on ever-improving definition of “standards”, they have no means of evaluation, of comparing their work with others. And where they perceive priorities they allocate resources, sometimes to the development of new instruments, sometimes to the improvement of standards.

In this paper I’ve tried to make the case for the existence and importance of linguistic universals for two reasons: I am sure that they exist. And, as we identify and use them – which would certainly be my priority – we will generalise solutions for communication problems far more efficiently, with or without the use of information technology.

Finally, to arguments for universals that have been made by others I want to add one more: I believe that the strongest argument for linguistic universals is biological; they must be extremely simple and directly relatable to the natural environment of homo sapiens; they must correlate with experiential phenomena, that is to say meaning. Darwin’s hypothesis “survival of the fittest”, to explain the evolution of new species in environmental niches, has an obvious Darwinian analogue “survival of the fit” to explain the continuity of a species from generation to generation. “Continuity was the key…” (Desmond and Moore 1991). The efficiency of the linguistic tools acquired by individual human beings by the time they reach puberty is the principal measure of their survival out in the real world. In the degree that linguistic tools remain efficient and of course adaptive, homo sapiens survives. The nature of surviving linguistic tools, that is, language, is perforce determined by surviving members of this species. I draw the conclusion that, by this self-regulating mechanism, grammar itself survives as the principal instrument for human survival, and must inevitably be simple and universal.

REFERENCES

Atkinson, Martin. “Generative Grammar: The Minimalist Program.” In Concise Encyclopedia of Syntactic Theories, ed. Keith Brown and Jim Miller, 137-147. Pergamon, 1996.

Boettcher, Judith V. 101 Success Stories of Information Technology in Higher Education. Primis, 1993.

Brown, Keith and Jim Miller. “Introduction.” In Concise Encyclopedia of Syntactic Theories, ed. Keith Brown and Jim Miller, xxiii. Pergamon, 1996.

Desmond, Adrian and James Moore. Darwin, 536. W.W. Norton, 1991.

Foley, W.A. “Information Structure.” In Concise Encyclopedia of Syntactic Theories, ed. Keith Brown and Jim Miller, 200-209. Pergamon, 1996.

Newmeyer, F.J. “Chomsky’s Philosophy of Language.” In Concise Encyclopedia of Syntactic Theories, ed. Keith Brown and Jim Miller, 45-50. Pergamon, 1996.

Solá, Donald F. “Where is the Quechua Verb Phrase?” In Language in Global Perspective, ed. B.F. Elson, 395-406. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1986.

Solá, Donald F., Willem J.A. Pet, and James S. Noblitt. Salsa: Writing Assistant for Spanish. Ithica: InterLex Associates, Inc., 1990.

Solá, Donald F. Salsera: Customizing Program for ‘Salsa’. Ithica: InterLex Associates, Inc., 1993.

Solá, Donald F. WinSalsa: Building your Spanish Knowledge-Base. Ithica: InterLex Associates, Inc., 1999.

Solá, Donald F. WinColega: Building your Portuguese Knowledge-Base. Ithica: InterLex Associates, Inc., 2000.

Solá, Donald F. WinFriends: Building your English Knowledge-Base. Ithica: InterLex Associates, Inc., 2000.

icon for right PDF

You may also be interested in

language_diplomacy.png

Language and Diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Abu Jaber brings a cross-cultural element to the discussion of language and diplomacy, surveying the historical development of diplomatic language particularly in the Arab world. However, he points out that the very idea of a language of diplomacy "is that it should not be culture-bound but an attempt at transcending such boundaries to create a quasi neutral vehicle of exchange." Abu Jaber notes that the language of diplomacy has to this date not been successful in resolving violence between nations and peoples. Yet he believes that solutions to violen...

41po2FKoqlL._SY291_BO1204203200_QL40_FMwebp_.webp

Theatre of Power: The Art of Signaling

Summitry as intercultural communication

In one of his last essays before his premature death in 1972, Martin Wight described international conferences as ‘the set pieces punctuating the history of the European states-system, moments of maximum communication’.

language_diplomacy.png

Setting priorities for a ‘world language’ initiative

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Donald Sola asks whether software innovation can make a contribution to the needs of those learning the world "languages of wider communication". He presents his work in developing computer-assisted language learning software, a multi-disciplinary activity not based simply on technology but also on the theory and practice of education and linguistics.

Do the Experts Mean What Their Metaphors Say? An Exploration of Metaphor in Mediation Literature

page_1-3.jpg

Cultural content on the websites of diplomatic systems

book-intercultural.jpg

Intercultural Communication and Diplomacy

Intercultural Communication and Diplomacy is a collection of papers presented at two conferences: the 2003 Conference on Intercultural Communication and Diplomacy, and the 2004 Conference on Organisational and Professional Cultures and Diplomacy.

On intercultural training of diplomats

Today the world is becoming smaller and smaller - distances shrink and become irrelevant, information flows are immense and very fast. People tend to speak foreign languages and, to their surprise, find out that this is not enough. There is more to it, and it is culture. It is of paramount importance to educate a generation of people capable of communicating effectively and working together with representatives of other cultures.

ivo_andric.png

Who are diplomats?

Many remember Ivo Andric for his Nobel Prize for Literature. He is also remembered as a diplomat with over 20 years of experience. In his note on diplomacy, published here for the first time in English with the kind permission of the Andric Foundation, Andric describes who the diplomat is, and the qualities that those devoting themselves to diplomacy ought to have.

language_diplomacy.png

Language and Diplomacy

Language and Diplomacy is a collection of papers presented at the February 2000 Second International Conference on Knowledge and Diplomacy and the January 2001 Conference on Language and Diplomacy. The book examines traditional aspects of language in diplomacy: diplomatic signaling, rhetorical patterns and ambiguities; as well as new issues raised by information technology. The publication is available online and in print.

41SOfdwYbAL._SY291_BO1204203200_QL40_ML2_.jpg

Negotiating across cultures

page_1-3.jpg

Intercultural competence and its relevance for international diplomacy

IC and Diplomacy - Intercultural Competence and its Relevance for International DiplomacyThe changing nature of international diplomacy requires new knowledge and awareness of intercultural and other skills needed to perform effectively in the role of diplomat. The research presented in this paper serves to inform current and future planning for the selection, training, and evaluation of international diplomats.

language_diplomacy.png

A practitioner’s view

Part of Language and Diplomacy (2001): With examples from a detailed case study of the historical New Zealand Treaty of Waitangi, Aldo Matteucci shows us that the diplomat's job is to decode language. Matteucci writes that all language comes with "hidden baggage": hidden meanings and intentions, historical and political context, legal precedents, etc. In order to find these hidden meanings the diplomat needs a broad understanding of the context of a situation.

LD.png

Language: Setting the stage

Part of Language and Diplomacy (2001): Benoit Girardin takes a philosophical approach to rhetoric - along with the issues of interpretation and ethics. He examines each of these three fields and its relation to diplomatic practice and negotiations, showing with examples how diplomatic language exhibiting either a lack or an excess of any of these qualities may lead to problems.

persuasion.png

The origins – where is the connection between persuasion and rhetoric?

As ancient rhetoricians believed that language was a potent force for persuasion, they insisted that their students develop copia in all spheres of their art. Copia denotes an abundant and ready supply of language in any situation that arises. Why did ancient teachers of rhetoric insist on this practice? Well, they knew that training their students in different rhetorical arts prepared them for the multitude of communicative and persuasive possibilities that exist in language.

page_1-3.jpg

An intercultural model for diplomacy training in New Zealand

This paper develops a model of diplomacy training based on intercultural competence and situated learning and applies the model to intercultural encounters.

LD.png

Language and negotiation: A Middle East lexicon

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Raymond Cohen writes that "when negotiation takes place across languages and cultures the scope for misunderstanding increases. So much of negotiation involves arguments about words and concepts that it cannot be assumed that language is secondary." With numerous examples of the culturally-grounded references, associations and nuances of certain words and phrases in English and the Middle Eastern languages (Arabic, Turkish, Farsi and Hebrew), Cohen introduces his project of developing a negotiating lexicon of the Middle East as a guide for condu...

page_1-3.jpg

Misunderstood: The IT manager’s lament

Communication between information technologists and their clients – including diplomats - does not work as well as it should. We know that information technology has become ubiquitous. We also know that diplomats rely extensively on web services, electronic mail and documents in electronic form. Yet when communication does not work well, technologists poorly understand the needs of the diplomatic community. As a result, technical solutions may not address the real needs of end-users. This paper is a study on inter-professional miscommunication.

book-through.jpg

Through the Diplomatic Looking Glass

This study presents and analyses books published by Italian diplomats. The more than seven-hundred and fifty titles listed give a broad and varied picture of diplomats and the diplomatic world. This volume evokes not only the talent for describing situations and characters, but also the broad, diverse interests that distinguish the members of this profession. As well, this study takes a broader view of relations between diplomacy and literature, examining the primary moments and protagonists of this relationship.

language_diplomacy.png

Use of ambiguities in peace agreements

Part of Language and Diplomacy (2001): Drazen Pehar looks specifically at the use of ambiguities in peace agreements. Pehar explains why ambiguities are so often used and why diplomats and others involved in international relations may think it best to eliminate ambiguities from peace agreements altogether.

language_diplomacy.png

Pragmatics in diplomatic exchanges

Part of Language and Diplomacy (2001): Edmond Pascual interprets diplomatic communication with the linguistic tools of pragmatics. He begins by reminding us that while the diplomat is a "man of action," the particular nature of the diplomat's action is that it consists of speech. Pascual applies three concepts of pragmatics to diplomatic discourse: speech as an intentional act; the effects of the act of speech; and the role of the unsaid in the act of speech.

LD.png

Language, signaling and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ambassador Kishan Rana introduces the dimension of diplomatic signalling. Beginning with a reference to the Bhagwad Gita, one of the sacred texts of the Hindus, Rana outlines the qualities of good diplomatic dialogue: not causing distress to the listener, precision and good use of language, and truthfulness.

page_1-3.jpg

Language, culture and the globalisation of discourse

To explore the idea that word use is culture-bound, this paper examines the English words culture and globalisation, to discover how they are used, and how they have come to have certain meanings or represent certain ideas.

page_1-4.jpg

International domain names from a multilingualism and security perspective

From an Internet governance perspective, multilingualism and security have been two of the cornerstone themes since its inception. The security theme addresses topics regarding the Domain Names System (DNS), Public Key Infrastructure (PKI), Internet attacks, security awareness, and policies and legal measures to ensure a safe and secure Internet experience. Security is a very diverse area where multiple topics should be tackled, and ignoring one or more topics while securing other areas would still jeopardise the safety of Internet users.

language_diplomacy.png

Historical rhetoric and diplomacy – An uneasy cohabitation

Part of Language and Diplomacy (2001): Drazen Pehar writes about historical rhetoric; specifically the historical analogies used by diplomats and politicians to strengthen their arguments and convince others of their views. Using numerous historical and current examples, especially from the Balkans region, Pehar explains why historical analogies are used. He examines the role historical analogies often play in worsening relations between nations and bringing about conflict.

language_diplomacy.png

Hypertext in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): The final paper in this volume, by Jovan Kurbalija, is based on the experience of ten years of research and development work in the field of information technology and diplomacy. Kurbalija explains the relevance and potential of hypertext software tools for the field of diplomacy.

language_diplomacy.png

The languages of the Knights

Part of Language and Diplomacy (2001): In his examination of the languages used by the Knights of St John in Rhodes and Malta during the 14th to 16th centuries, Professor Joseph Brincat applies the methodology of historical linguistics. As an international and multi-lingual entity, the Order faced difficulties with its administrative methods intimately linked to linguistic issues.

language_diplomacy.png

To joke or not to joke: A diplomatic dilemma in the age of internet

Part of Language and Diplomacy (2001): The first paper, presented by Prof. Peter Serracino-Inglott as the keynote address at the 2001 conference, examines the serious issue of diplomatic communication in a playful manner, through one of the most paradigmatic and creative examples of language use: joking.

language_diplomacy.png

Deconstruction and the undoing of diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ivan Callus and Ruben Borg apply a very different set of tools to the analysis of diplomatic discourse. Their paper applies the discourse of deconstruction, a form of literary criticism, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

jk.png

Leaders’ rhetoric and preventive diplomacy – issues we are ignorant about

In this paper, Drazen Pehar analyses the argumentation made by George Lakoff of the University of California at Berkeley in his seminal paper on ‘Metaphor and War’, in which he tried to deconstruct the rhetoric U.S. president George Bush used to justify the war in the Gulf. He also analyses a reading by psycho-historian Lloyd deMause, whose theory differs from Lakoff’s. Throughout his analysis, Pehar describes the role of rhetoric in diplomatic prevention of armed conflicts, and its several functions, and concludes that the methods of preventive diplomacy depend heavily on the theory of...

page_1-4.jpg

Internet governance and service provision in Zimbabwe

From an Internet governance perspective, multilingualism and security have been two of the cornerstone themes since its inception. The security theme addresses topics regarding the Domain Names System (DNS), Public Key Infrastructure (PKI), Internet attacks, security awareness, and policies and legal measures to ensure a safe and secure Internet experience. Security is a very diverse area where multiple topics should be tackled, and ignoring one or more topics while securing other areas would still jeopardise the safety of Internet users.

persuasion.png

Persuasion: bad practices and … others

Persuasion is a very relative concept. Like beauty, persuasion is the eye of the beholder. Admittedly, persuasion does not exist in the absence of results. One can say that persuasion can be defined as such, if and only if it is effective and reaches its goals. If we accept this prerequisite, we may find persuasion where we least expect it.

51EvrGrASL._SY344_BO1204203200_.jpg

Language and Power

language_diplomacy.png

Texts in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Dietrich Kappeler provides an overview of the various types of formal written documents used in diplomacy, pointing out where the practices surrounding these documents have changed in recent years. He also discusses multi-language treaties, including the difficulties of translation and interpretation.

language_diplomacy.png

Interpretation and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Conference interpreters Vicky Cremona and Helena Mallia outline the different types of conference interpretation, difficulties in interpretation, preparation and techniques, and team work. On the topic of diplomatic conferences they point out that "confidence in the interpreters is essential.

page_1-3.jpg

Lessons from two fields

page_1-3.jpg

Multiculturalism for the masses: Social advertising and public diplomacy post-9/11

The terrorist attacks of 9/11 have brought an old problem into new focus: how to unite a population potentially divided along racial, ethnic and denominational fault lines. In the light of unprovoked and indiscriminate racist attacks on Muslim-looking minorities, multi-media advertising campaigns were mounted in several countries in order to quell racism and sell multiculturalism. This paper examines the use of advertising campaigns as a medium for public diplomacy, and focuses on the promotion of national unity out of cultural diversity.

page_1-3.jpg

Diplomats as cultural bridge builders

Diplomats are people who are on the fringe somewhere, because they are either permanently living in or at least dealing with alien cultures, cultures with different values. The success of a diplomat depends on this brinkmanship because, on the one hand, they must remain credible with their superiors back home and, on the other hand, they must have access to the leaders in the country where they are posted. This paper discusses the role of diplomats as cultural bridge-builders.

language_diplomacy.png

Use of language in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ambassador Stanko Nick takes a practical approach, examining issues such as the choice of language in bilateral and multilateral meetings, the messages conveyed by language choice, difficulties posed by interpretation, and aspects of diplomatic language including nuance, extra-linguistic signalling, and understatement. Language, according to Nick, is not a simple tool but "often the very essence of the diplomatic vocation."

91bcDYHE9lL.jpg

To Begin the World Anew: The Genius and Ambiguities of the American Founders

When I feel dispirited about the current crop of political leaders in Switzerland or around the world, I like to take refuge in one of the most uplifting political stories of mankind – the American Revolution.

persuasion.png

Framing an argument

Dr Biljana Scott’s article on framing an argument introduces the linguistic and rhetoric aspects of persuasion. The way in which we frame an issue largely determines how that issue will be understood and acted upon. By dissecting Obama’s Nobel Prize acceptance speech of December 2010, Dr Scott illustrates the main techniques for framing an argument.

page_1-3.jpg

Challenges facing women in overseas diplomatic positions

This paper identifies challenges that women face when working overseas in diplomatic positions, a professional environment that historically has been male dominated and that can be characterised in some ways as an 'old boys' network. It identifies some of the significant issues from the perspective of women who are serving or have served their countries’ foreign missions.

diplo-dialogue.png

DiploDialogue – Metaphors for Diplomats

On Diplo’s blog, in Diplo’s classrooms, and at Diplo’s events, dialogues stretch over a series of entries, comments, and exchanges and may even linger. DiploDialogue summarises. It’s like in sports events: DiploDialogue aims to bring focus by deleting what, in hindsight, is less relevant. In this first DiploDialogue, Katharina Höne and Aldo Matteucci discuss the usefulness of analogies and metaphors for understanding international relations and diplomacy.

language_diplomacy.png

Documenting diplomacy, Evaluating documents: The case of the CSCE

Part of Language and Diplomacy (2001): Rather than individual documents, Dr Keith Hamilton looks at the process and purpose of compiling collections of documents. He focuses on his own experience as the editor of Documents on British Policy Overseas, and particularly on his work publishing a collection of documents concerning the Conference on Security and Cooperation in Europe from 1972 until 1975.

Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf

language_diplomacy.png

Talking to Americans: Problems of language and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Paul Sharp discusses negotiation with American mediators. He notes that most literature on negotiation is written to advise Americans and other Westerners about negotiating with foreigners.

language_diplomacy.png

Ambiguity versus precision: The changing role of terminology in conference diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Of central concern in the field of negotiation is the use of ambiguity to find formulations acceptable to all parties. Professor Norman Scott looks at the contrasting roles of ambiguity and precision in conference diplomacy. He explains that while documents drafters usually try to avoid ambiguity, weaker parties to an agreement may have an interest in inserting ambiguous provisions, while those with a stronger position or more to gain will push for precision.

jk.png

Knowledge management and international development – the role of diplomacy

In this chapter, Walter Fust talks about the role of knowledge management, and knowledge for development, in diplomacy. He describes various methods to assess what knowledge should be stocked, and explains the need for managers who are assigned the task of deciding what should be stocked. These decisions need to be guided by principles, or guidelines - referred to as value management.

umcrest.png

Diplomatic language and translation. Case study: President Donald Trump’s rhetoric

This thesis explores the importance of diplomatic language, persuasive rhetoric and translation in international diplomacy. The hypothesis here is that diplomatic language is changing and that this change affects both our understanding and use of language and linguistic devices. In order to exemplify this trend, a case study analyses President Donald Trump’s controversial rhetoric and its translatability. The thesis provides, first, a close reading of texts that illustrate the pervasive power of a politician’s style, rhetoric and persuasiveness. Second, it considers the translation challen...

language_diplomacy.png

Applying the pedagogy of positiveness to diplomatic communication

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Francisco Gomes de Matos applies what he calls the "Pedagogy of Positiveness" to diplomatic communication. He proposes a checklist of tips for diplomats to make their communication more positive, emphasising respect and understanding of the other side, and keeping in mind the ultimate goal of avoiding conflict.

page_1-3.jpg

Jargon, protocols and uniforms as barriers to effective communication

This paper presents a number of case studies illustrating the role of jargon, protocols and uniforms in creating communication problems. The authors provide some pointers for improving communication and are conscious of the fact that in the five thousand years of recorded history, extensive research in philosophy, biology, sociology, psychology and other disciplines has offered few answers to the problems of effective communication across cultures and professions. However, some measures do work, when there is a will from all parties for them to work.

language_diplomacy.png

Language and Diplomacy: Preface

Part of Language and Diplomacy (2001): In the preface below, Jovan Kurbalija and Hannah Slavik introduce the chapters in the book, and extract the general themes covered by the various authors.

page_1-3.jpg

Communication barriers to negotiation: Encountering Chinese in cross-cultural business meetings

When two negotiating parties from different cultural backgrounds attempt to communicate, the potential for disagreement and misunderstanding is great. People from other cultural backgrounds, especially from the West, often find the behaviour of Chinese negotiators strange and unintelligible. This paper examines communication barriers between Chinese, Australian and American negotiators.

page_1-3.jpg

Intercultural communication in Macedonia: Different people, different stories

This papers examines how the Macedonians and the Albanians live in Macedonia. How do they communicate? Is there friendship everywhere? How do the two nations, live together, how do they communicate. The answer to this question coming from two different people may reveal two opposite viewpoints, the optimistic and the pessimistic. This paper focuses on communication between the Macedonians and the Albanians, considering that these are the two largest ethnic groups in the Macedona and even more, that these two groups were involved in the military conflict in 2001.

Theories of persuasion and psychology: the power of situations

Throughout its history, humankind has been motivated to war, terrorism, ethnic cleansing, genocide, racist hysteria, religious intolerance and extremism, mass suicide and many other forms of irrational and pathological behaviour. The problem arises as Milan Kundera defines it, when we ask that terrible anthropological question – ‘What are people capable of’?