Yellow banner with pen and letters

Authors: Helena Mallia | Vicky Ann Cremona

Interpretation and diplomacy


Part of Language and Diplomacy (2001): Conference interpreters Vicky Cremona and Helena Mallia outline the different types of conference interpretation, difficulties in interpretation, preparation and techniques, and team work. On the topic of diplomatic conferences they point out that "confidence in the interpreters is essential.

Interpretation is in itself a diplomatic endeavour. The interpreter’s job is very different to that of a translator. Translators work alone, facing a white sheet of paper and a text. They recreate the text by becoming its second author, understanding and recreating the author’s writing skills, possibly referring to other works by the author in order to better grasp his/her style and expression. The interpreter’s work is not a solitary one. The interpreter works directly with an orator, who possibly elaborates his text as the topic unfolds, expressing his thoughts directly without any time for re-elaboration or rewording. The interpreter also works directly with a public, the floor, who is listening simultaneously to him and to the orator. The interpreter’s work, therefore, calls for a different dynamic.

Translation can range from a simple phrase, to a brochure, to a manuscript of the past, to a speech. All translators aspire to have their names printed under that of the author on the front page of a prestigious book. Interpreters cannot aspire to the same, but can evaluate their worth through the quality and importance of the conferences they are asked to interpret. Interpreters are chameleons, they have to lend themselves to the topic under discussion, and blend themselves with the general decor. Topics may range from cosmetics to archaeology, from dentistry to car parts, from training seminars to ministerial meetings. Certain interpreters choose to specialise in particular areas, in order to be able to handle the language peculiarities of a particular field.

There are two main types of interpretation: simultaneous and consecutive. Consecutive interpreting relies more on the ability to synthesise; the interpreter is required to remember what is being said, and must have the ability to summarise the salient points raised in a discussion. A simultaneous interpreter is more adrenaline-driven. This type of interpreting requires fast reflexes, intense concentration, and a good working knowledge of the subject being tackled. Moreover, the interpreters must not only master the languages they are working with, but must be able to conjure up a word or expression at the very moment it is pronounced. They cannot afford to hesitate.

There are different styles of simultaneous interpretation. Some interpreters listen to a speaker and then, at intervals, render the general thrust of what has been said by summarising without delving into too much detail, others go as far as totally reformulating what the speaker has said. Other interpreters prefer to follow the speaker more closely, and endeavour to translate the speech as faithfully as possible, respecting not only the style, but also the tone, and expressing the gestures through the voice. We adopt the latter approach, as we feel that we wish to transmit the message just as the speaker intended it. This method, however, raises some immediate questions. How does one translate anger, humour, insult, confidence? Does one censor? Does one correct?

Whatever the method adopted, every interpreter has to focus on key words. Have you ever attended a conference without hearing words such as: sustainable development, globalisation, networking, framework, right of law, regulatory bodies? These are key words in diplomacy. They are always accompanied by acronyms. Generally, this type of word underpins the argumentation of the speaker. If you miss them, you have missed the point the speaker is trying to make, and as a result, the spectre of confusion looms large. It translates on the floor, by people frowning, grimacing, taking off their earphones, looking back at the interpreters’ booths, and at times, realising that the interpreters are not automatons.

The interpreter’s technique is to identify the key words as the speaker delivers the talk, and to link discourse from one key word to another. The key words help the interpreter remember what is being said, while concentrating on how to best translate the general theme. Consequently, the more familiar the interpreter is with the key words and their associated meanings, the more his/her confidence is boosted, and this can be immediately felt in the way the speech is rendered. The key words obviously change from one field to another. Even within the same field, such as diplomacy, there are different key words for different topics or situations. So how are interpreters to recognise these words as key words and to familiarise themselves with the general framework these words represent?

Generally, these expressions crop up frequently in a conference. But an interpreter must seek other sources of information beforehand. It is important for an interpreter working in the diplomatic field to follow closely world political, social and cultural events. Sources for these may include local and foreign newspapers, journals dealing with current affairs, news broadcasts, as well as a very good knowledge of history and geography. It is important to have backup material from the conference itself as it helps the interpreter focus better on the subjects under discussion. It is fundamental to have speeches that are to be delivered a few days in advance, in order to better anticipate the conference, and preempt any potential problems in vocabulary, expression and general attitudes. For example, if a hot issue is to be discussed, it is well to be aware that sparks may fly. Key words however are not static. They evolve with political events and developments. Nowadays, we do not often hear past catchwords such as: superpowers, polarisation, blocs, but other words such as ethnic cleansing, money laundering, free trade zone, have become practically common usage in conferences. It is helpful to know the origins and historical and social connotations of such terms, as this helps situate the discussion, and helps to avoid being led astray by mispronunciation, heavy accent, or at times, misuse of the word. For example, when discussions were under way regarding Poland joining the EU, one French speaker said “polynesien” instead of “polonaise” which changed not only the country, but even the continent.

What use however, is it, to learn pages of vocabulary and facts by heart, and then find oneself listening to an incoherent delivery? What determines incoherence? One main problem is accents and pronunciations. Even a native speaker may have a heavy regional accent. Non native speakers generally have problems not only with accent but also with sentence structure, especially when they are speaking off the cuff during a round table discussion or a workshop. Sentence construction varies from one language to another and forces the interpreter to pause, for example, in French and English the place of adjectives and nouns is inverted, in German the verb is placed at the end of a sentence. Certain speakers do not follow a single trend of thought and their speech is disjointed, with sentences ending in midair or the speaker suddenly going off at a tangent and just as suddenly coming back to a point made earlier. The task of every interpreter is first and foremost to render coherent ideas, and it has happened that the translator has tried to restore coherence to an original speech. For this to happen, the interpreters have to be fully conversant with what is being said. Fear of the microphone may lead speakers to mumbling and hesitation. These are as counterproductive as speakers who speak too fast, hardly pausing to think, as in both cases, the interpreter is so concerned with trying to make out what is being said that there is no room for fine tuning. The interpreter’s nightmare are those who race through written speeches; this occurs very frequently in diplomacy where a written speech format is preferred as speeches receive prior approval. A tight agenda may also dictate a rush to read, and speakers will try to cram a fifteen minute speech into five, a fatal disaster for the interpreter, especially if figures and dates are quoted. Reading a text requires a different debit to speaking. Generally people reading speak faster, because they do not have to think about what they are going to say. Pauses are timed differently, and the quality of vocabulary and sentence structure is more formal and bureaucratic. Unless the interpreters are familiar with the text, or at least the argument, it is extremely arduous to translate this type of speech as the rhythm of a written speech is very different, and it becomes very difficult for the interpreter to keep up.

Generally, there is lack of attention just before lunch and a feeling of drowsiness just after. The sun shining outside does not help matters, either. Whatever the conditions of work, the interpreters cannot afford to let down their guard as slowing down would mean that they risk leaving out essential parts of the speech. Their work is, however, facilitated when they realise already by the opening sentences that a speaker is experienced in public speaking or that he takes their presence into account. The greatest pleasure for an interpreter is not simply to render the ideas of the speaker faithfully, but to find the appropriate and elegant turn of phrase which also makes the translation more enjoyable for the listeners. In diplomacy, where the value of a word carries weight, it is particularly important to pay attention to idiom, innuendos, nuances of meaning. Occasionally, the interpreter serves as a scapegoat when in a moment of tension, a misunderstanding can be rightly or wrongly attributed to misinterpretation.

In our case, we strive to avoid mistakes in interpretation by working as a team. We try to ensure a constant presence of two interpreters in the booth so that even when one of us is “resting”, her ears are still tuned in to the conference and she may be readily called on in case of need (names, dates, figures, technical terms, acronyms, etc.).

A good rapport between the interpreters contributes to a better spirit, and consequently, to better translation. This is further enhanced if a good working relationship is established with the conference organisers and participants. The interpreters would not feel inhibited from approaching the delegates in order to verify a term or to ask for a speech. The delegates should feel at ease in coming to the interpreters to discuss particular points in their speeches.

In diplomatic conferences, confidence in the interpreters is essential. The underlying tensions which may arise between delegates or country representatives can worsen if the interpreters are not trusted. In fact, in certain cases of great tension, delegates prefer to speak in or translate into a language they do not really master rather than passing through an interpreter. This is why it is important to ensure that the interpreters chosen are of the calibre and have experience in dealing with situations where tact and savoir-faire are an asset.

Diplomacy does not only pertain to diplomats nor is it characteristic only of diplomatic conferences. Other types of discussion such as religion, culture, heritage, sales, marketing may require such skills. Interpreters must know how to transmit a message using discretion without recurring to censorship, as it is not their role.

Interpreting in diplomacy can prove very rewarding as interpreters feel that they are giving their small contribution to history in the making.

icon for right PDF

You may also be interested in


A practitioner’s view

Part of Language and Diplomacy (2001): With examples from a detailed case study of the historical New Zealand Treaty of Waitangi, Aldo Matteucci shows us that the diplomat's job is to decode language. Matteucci writes that all language comes with "hidden baggage": hidden meanings and intentions, historical and political context, legal precedents, etc. In order to find these hidden meanings the diplomat needs a broad understanding of the context of a situation.

Summitry as intercultural communication

In one of his last essays before his premature death in 1972, Martin Wight described international conferences as ‘the set pieces punctuating the history of the European states-system, moments of maximum communication’.


Diplomatic language and translation. Case study: President Donald Trump’s rhetoric

This thesis explores the importance of diplomatic language, persuasive rhetoric and translation in international diplomacy. The hypothesis here is that diplomatic language is changing and that this change affects both our understanding and use of language and linguistic devices. In order to exemplify this trend, a case study analyses President Donald Trump’s controversial rhetoric and its translatability. The thesis provides, first, a close reading of texts that illustrate the pervasive power of a politician’s style, rhetoric and persuasiveness. Second, it considers the translation challen...


Language, culture and the globalisation of discourse

To explore the idea that word use is culture-bound, this paper examines the English words culture and globalisation, to discover how they are used, and how they have come to have certain meanings or represent certain ideas.


Multiculturalism for the masses: Social advertising and public diplomacy post-9/11

The terrorist attacks of 9/11 have brought an old problem into new focus: how to unite a population potentially divided along racial, ethnic and denominational fault lines. In the light of unprovoked and indiscriminate racist attacks on Muslim-looking minorities, multi-media advertising campaigns were mounted in several countries in order to quell racism and sell multiculturalism. This paper examines the use of advertising campaigns as a medium for public diplomacy, and focuses on the promotion of national unity out of cultural diversity.


Challenges facing women in overseas diplomatic positions

This paper identifies challenges that women face when working overseas in diplomatic positions, a professional environment that historically has been male dominated and that can be characterised in some ways as an 'old boys' network. It identifies some of the significant issues from the perspective of women who are serving or have served their countries’ foreign missions.


Through the Diplomatic Looking Glass

This study presents and analyses books published by Italian diplomats. The more than seven-hundred and fifty titles listed give a broad and varied picture of diplomats and the diplomatic world. This volume evokes not only the talent for describing situations and characters, but also the broad, diverse interests that distinguish the members of this profession. As well, this study takes a broader view of relations between diplomacy and literature, examining the primary moments and protagonists of this relationship.


Lessons from two fields

A conversation between a diplomat and an interculturalist, combining real-life examples from the diplomatic field with intercultural theory.


Documenting diplomacy, Evaluating documents: The case of the CSCE

Part of Language and Diplomacy (2001): Rather than individual documents, Dr Keith Hamilton looks at the process and purpose of compiling collections of documents. He focuses on his own experience as the editor of Documents on British Policy Overseas, and particularly on his work publishing a collection of documents concerning the Conference on Security and Cooperation in Europe from 1972 until 1975.


An intercultural model for diplomacy training in New Zealand

This paper develops a model of diplomacy training based on intercultural competence and situated learning and applies the model to intercultural encounters.


The languages of the Knights

Part of Language and Diplomacy (2001): In his examination of the languages used by the Knights of St John in Rhodes and Malta during the 14th to 16th centuries, Professor Joseph Brincat applies the methodology of historical linguistics. As an international and multi-lingual entity, the Order faced difficulties with its administrative methods intimately linked to linguistic issues.

On intercultural training of diplomats

Today the world is becoming smaller and smaller - distances shrink and become irrelevant, information flows are immense and very fast. People tend to speak foreign languages and, to their surprise, find out that this is not enough. There is more to it, and it is culture. It is of paramount importance to educate a generation of people capable of communicating effectively and working together with representatives of other cultures.


Language and Power

The text discusses the relationship between language and power, highlighting how language can be used to manipulate and control individuals and societies. It explores how those in power often dictate the norms and values through language, influencing perceptions and behaviors. The text also emphasizes the importance of recognizing and challenging power dynamics embedded in language to promote equality and social change. Language is portrayed as a tool that can both reinforce and challenge power structures within a society.


Knowledge management and international development – the role of diplomacy

In this chapter, Walter Fust talks about the role of knowledge management, and knowledge for development, in diplomacy. He describes various methods to assess what knowledge should be stocked, and explains the need for managers who are assigned the task of deciding what should be stocked. These decisions need to be guided by principles, or guidelines - referred to as value management.


Diplomats as cultural bridge builders

Diplomats are people who are on the fringe somewhere, because they are either permanently living in or at least dealing with alien cultures, cultures with different values. The success of a diplomat depends on this brinkmanship because, on the one hand, they must remain credible with their superiors back home and, on the other hand, they must have access to the leaders in the country where they are posted. This paper discusses the role of diplomats as cultural bridge-builders.


Applying the pedagogy of positiveness to diplomatic communication

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Francisco Gomes de Matos applies what he calls the "Pedagogy of Positiveness" to diplomatic communication. He proposes a checklist of tips for diplomats to make their communication more positive, emphasising respect and understanding of the other side, and keeping in mind the ultimate goal of avoiding conflict.


The origins – where is the connection between persuasion and rhetoric?

As ancient rhetoricians believed that language was a potent force for persuasion, they insisted that their students develop copia in all spheres of their art. Copia denotes an abundant and ready supply of language in any situation that arises. Why did ancient teachers of rhetoric insist on this practice? Well, they knew that training their students in different rhetorical arts prepared them for the multitude of communicative and persuasive possibilities that exist in language.


Talking to Americans: Problems of language and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Paul Sharp discusses negotiation with American mediators. He notes that most literature on negotiation is written to advise Americans and other Westerners about negotiating with foreigners.


Setting priorities for a ‘world language’ initiative

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Donald Sola asks whether software innovation can make a contribution to the needs of those learning the world "languages of wider communication". He presents his work in developing computer-assisted language learning software, a multi-disciplinary activity not based simply on technology but also on the theory and practice of education and linguistics.


Pragmatics in diplomatic exchanges

Part of Language and Diplomacy (2001): Edmond Pascual interprets diplomatic communication with the linguistic tools of pragmatics. He begins by reminding us that while the diplomat is a "man of action," the particular nature of the diplomat's action is that it consists of speech. Pascual applies three concepts of pragmatics to diplomatic discourse: speech as an intentional act; the effects of the act of speech; and the role of the unsaid in the act of speech.


Ambiguity versus precision: The changing role of terminology in conference diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Of central concern in the field of negotiation is the use of ambiguity to find formulations acceptable to all parties. Professor Norman Scott looks at the contrasting roles of ambiguity and precision in conference diplomacy. He explains that while documents drafters usually try to avoid ambiguity, weaker parties to an agreement may have an interest in inserting ambiguous provisions, while those with a stronger position or more to gain will push for precision.


Language and negotiation: A Middle East lexicon

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Raymond Cohen writes that "when negotiation takes place across languages and cultures the scope for misunderstanding increases. So much of negotiation involves arguments about words and concepts that it cannot be assumed that language is secondary." With numerous examples of the culturally-grounded references, associations and nuances of certain words and phrases in English and the Middle Eastern languages (Arabic, Turkish, Farsi and Hebrew), Cohen introduces his project of developing a negotiating lexicon of the Middle East as a guide for condu...


To joke or not to joke: A diplomatic dilemma in the age of internet

Part of Language and Diplomacy (2001): The first paper, presented by Prof. Peter Serracino-Inglott as the keynote address at the 2001 conference, examines the serious issue of diplomatic communication in a playful manner, through one of the most paradigmatic and creative examples of language use: joking.


Use of ambiguities in peace agreements

Part of Language and Diplomacy (2001): Drazen Pehar looks specifically at the use of ambiguities in peace agreements. Pehar explains why ambiguities are so often used and why diplomats and others involved in international relations may think it best to eliminate ambiguities from peace agreements altogether.


Historical rhetoric and diplomacy – An uneasy cohabitation

Part of Language and Diplomacy (2001): Drazen Pehar writes about historical rhetoric; specifically the historical analogies used by diplomats and politicians to strengthen their arguments and convince others of their views. Using numerous historical and current examples, especially from the Balkans region, Pehar explains why historical analogies are used. He examines the role historical analogies often play in worsening relations between nations and bringing about conflict.


Intercultural Communication and Diplomacy

Intercultural Communication and Diplomacy is a collection of papers presented at two conferences: the 2003 Conference on Intercultural Communication and Diplomacy, and the 2004 Conference on Organisational and Professional Cultures and Diplomacy.


Hypertext in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): The final paper in this volume, by Jovan Kurbalija, is based on the experience of ten years of research and development work in the field of information technology and diplomacy. Kurbalija explains the relevance and potential of hypertext software tools for the field of diplomacy.


Deconstruction and the undoing of diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ivan Callus and Ruben Borg apply a very different set of tools to the analysis of diplomatic discourse. Their paper applies the discourse of deconstruction, a form of literary criticism, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations.


Intercultural competence and its relevance for international diplomacy

The changing nature of international diplomacy requires new knowledge and awareness of intercultural and other skills needed to perform effectively in the role of diplomat. The research presented in this paper serves to inform current and future planning for the selection, training, and evaluation of international diplomats.


Misunderstood: The IT manager’s lament

Communication between information technologists and their clients – including diplomats - does not work as well as it should. We know that information technology has become ubiquitous. We also know that diplomats rely extensively on web services, electronic mail and documents in electronic form. Yet when communication does not work well, technologists poorly understand the needs of the diplomatic community. As a result, technical solutions may not address the real needs of end-users. This paper is a study on inter-professional miscommunication.


Intercultural communication in Macedonia: Different people, different stories

This papers examines how the Macedonians and the Albanians live in Macedonia. How do they communicate? Is there friendship everywhere? How do the two nations, live together, how do they communicate. The answer to this question coming from two different people may reveal two opposite viewpoints, the optimistic and the pessimistic. This paper focuses on communication between the Macedonians and the Albanians, considering that these are the two largest ethnic groups in the Macedona and even more, that these two groups were involved in the military conflict in 2001.


Language: Setting the stage

Part of Language and Diplomacy (2001): Benoit Girardin takes a philosophical approach to rhetoric - along with the issues of interpretation and ethics. He examines each of these three fields and its relation to diplomatic practice and negotiations, showing with examples how diplomatic language exhibiting either a lack or an excess of any of these qualities may lead to problems.

Theories of persuasion and psychology: the power of situations

Throughout its history, humankind has been motivated to war, terrorism, ethnic cleansing, genocide, racist hysteria, religious intolerance and extremism, mass suicide and many other forms of irrational and pathological behaviour. The problem arises as Milan Kundera defines it, when we ask that terrible anthropological question – ‘What are people capable of’?


Language, signaling and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ambassador Kishan Rana introduces the dimension of diplomatic signalling. Beginning with a reference to the Bhagwad Gita, one of the sacred texts of the Hindus, Rana outlines the qualities of good diplomatic dialogue: not causing distress to the listener, precision and good use of language, and truthfulness.


Negotiating across cultures

The text is about the importance of understanding cultural differences in negotiations. It highlights the need for awareness of varying communication styles, etiquette, and values when engaging in cross-cultural negotiations. By acknowledging and respecting cultural nuances, negotiators can build trust, establish rapport, and achieve successful outcomes in diverse settings.


Language and Diplomacy: Preface

Part of Language and Diplomacy (2001): In the preface below, Jovan Kurbalija and Hannah Slavik introduce the chapters in the book, and extract the general themes covered by the various authors.

Do the Experts Mean What Their Metaphors Say? An Exploration of Metaphor in Mediation Literature

The message explores the use of metaphor in mediation literature to determine if experts truly align with what their metaphors suggest.

Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf

The text discusses how metaphors are used to justify war in the Gulf.


DiploDialogue – Metaphors for Diplomats

On Diplo’s blog, in Diplo’s classrooms, and at Diplo’s events, dialogues stretch over a series of entries, comments, and exchanges and may even linger. DiploDialogue summarises. It’s like in sports events: DiploDialogue aims to bring focus by deleting what, in hindsight, is less relevant. In this first DiploDialogue, Katharina Höne and Aldo Matteucci discuss the usefulness of analogies and metaphors for understanding international relations and diplomacy.


Jargon, protocols and uniforms as barriers to effective communication

This paper presents a number of case studies illustrating the role of jargon, protocols and uniforms in creating communication problems. The authors provide some pointers for improving communication and are conscious of the fact that in the five thousand years of recorded history, extensive research in philosophy, biology, sociology, psychology and other disciplines has offered few answers to the problems of effective communication across cultures and professions. However, some measures do work, when there is a will from all parties for them to work.


Leaders’ rhetoric and preventive diplomacy – issues we are ignorant about

In this paper, Drazen Pehar analyses the argumentation made by George Lakoff of the University of California at Berkeley in his seminal paper on ‘Metaphor and War’, in which he tried to deconstruct the rhetoric U.S. president George Bush used to justify the war in the Gulf. He also analyses a reading by psycho-historian Lloyd deMause, whose theory differs from Lakoff’s. Throughout his analysis, Pehar describes the role of rhetoric in diplomatic prevention of armed conflicts, and its several functions, and concludes that the methods of preventive diplomacy depend heavily on the theory of...


Who are diplomats?

Many remember Ivo Andric for his Nobel Prize for Literature. He is also remembered as a diplomat with over 20 years of experience. In his note on diplomacy, published here for the first time in English with the kind permission of the Andric Foundation, Andric describes who the diplomat is, and the qualities that those devoting themselves to diplomacy ought to have.


Framing an argument

Dr Biljana Scott’s article on framing an argument introduces the linguistic and rhetoric aspects of persuasion. The way in which we frame an issue largely determines how that issue will be understood and acted upon. By dissecting Obama’s Nobel Prize acceptance speech of December 2010, Dr Scott illustrates the main techniques for framing an argument.


Communication barriers to negotiation: Encountering Chinese in cross-cultural business meetings

When two negotiating parties from different cultural backgrounds attempt to communicate, the potential for disagreement and misunderstanding is great. People from other cultural backgrounds, especially from the West, often find the behaviour of Chinese negotiators strange and unintelligible. This paper examines communication barriers between Chinese, Australian and American negotiators.


Use of language in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Ambassador Stanko Nick takes a practical approach, examining issues such as the choice of language in bilateral and multilateral meetings, the messages conveyed by language choice, difficulties posed by interpretation, and aspects of diplomatic language including nuance, extra-linguistic signalling, and understatement. Language, according to Nick, is not a simple tool but "often the very essence of the diplomatic vocation."


Theatre of Power: The Art of Signaling

Theatre of Power: The Art of Signaling discusses how strategic signaling plays a vital role in navigating power dynamics. Leaders can use various techniques to convey strength and influence, such as body language, attire, and other symbols. Mastering the art of signaling can help individuals assert dominance and command respect in various settings.


Internet governance and service provision in Zimbabwe

From an Internet governance perspective, multilingualism and security have been two of the cornerstone themes since its inception. The security theme addresses topics regarding the Domain Names System (DNS), Public Key Infrastructure (PKI), Internet attacks, security awareness, and policies and legal measures to ensure a safe and secure Internet experience. Security is a very diverse area where multiple topics should be tackled, and ignoring one or more topics while securing other areas would still jeopardise the safety of Internet users.


Interpretation and diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Conference interpreters Vicky Cremona and Helena Mallia outline the different types of conference interpretation, difficulties in interpretation, preparation and techniques, and team work. On the topic of diplomatic conferences they point out that "confidence in the interpreters is essential.


To Begin the World Anew: The Genius and Ambiguities of the American Founders

When I feel dispirited about the current crop of political leaders in Switzerland or around the world, I like to take refuge in one of the most uplifting political stories of mankind – the American Revolution.


Language and Diplomacy

Language and Diplomacy is a collection of papers presented at the February 2000 Second International Conference on Knowledge and Diplomacy and the January 2001 Conference on Language and Diplomacy. The book examines traditional aspects of language in diplomacy: diplomatic signaling, rhetorical patterns and ambiguities; as well as new issues raised by information technology. The publication is available online.


Philosophy of Rhetoric

The author introduces a series of Essays on Rhetoric, explaining their origins and interconnection. This work has been a lifelong pursuit since 1750 and is structured based on a plan laid out in the first two chapters.


International domain names from a multilingualism and security perspective

From an Internet governance perspective, multilingualism and security have been two of the cornerstone themes since its inception. The security theme addresses topics regarding the Domain Names System (DNS), Public Key Infrastructure (PKI), Internet attacks, security awareness, and policies and legal measures to ensure a safe and secure Internet experience. Security is a very diverse area where multiple topics should be tackled, and ignoring one or more topics while securing other areas would still jeopardise the safety of Internet users.


Texts in diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Professor Dietrich Kappeler provides an overview of the various types of formal written documents used in diplomacy, pointing out where the practices surrounding these documents have changed in recent years. He also discusses multi-language treaties, including the difficulties of translation and interpretation.


Cultural content on the websites of diplomatic systems

The text discusses the importance of including cultural content on diplomatic systems' websites to promote understanding and build relationships between countries.


Persuasion: bad practices and … others

Persuasion is a very relative concept. Like beauty, persuasion is the eye of the beholder. Admittedly, persuasion does not exist in the absence of results. One can say that persuasion can be defined as such, if and only if it is effective and reaches its goals. If we accept this prerequisite, we may find persuasion where we least expect it.


Language and Diplomacy

Part of Language and Diplomacy (2001): Dr Abu Jaber brings a cross-cultural element to the discussion of language and diplomacy, surveying the historical development of diplomatic language particularly in the Arab world. However, he points out that the very idea of a language of diplomacy "is that it should not be culture-bound but an attempt at transcending such boundaries to create a quasi neutral vehicle of exchange." Abu Jaber notes that the language of diplomacy has to this date not been successful in resolving violence between nations and peoples. Yet he believes that solutions to violen...