In this chapter, John Pace decribes the three-phase evolution of knowledge management in the human rights program of the United Nations. The realisation that knowledge management is a necessity came during the third phase.
In this paper, Maltese diplomat Gaetan Naudi explains how the Maltese MFA embraced the changes introduced by the informatics era.
In his examination of the languages used by the Knights of St John in Rhodes and Malta during the 14th to 16th centuries, Professor Joseph Brincat applies the methodology of historical linguistics.
With examples from a detailed case study of the historical New Zealand Treaty of Waitangi, Aldo Matteucci shows us that the diplomat's job is to decode language.
Conference interpreters Vicky Cremona and Helena Mallia outline the different types of conference interpretation, difficulties in interpretation, preparation and techniques, and team work. On the topic of diplomatic conferences they point out that "confidence in the interpreters is essential.
The final paper in this volume, by Jovan Kurbalija, is based on the experience of ten years of research and development work in the field of information technology and diplomacy. Kurbalija explains the relevance and potential of hypertext software tools for the field of diplomacy.
Benoit Girardin takes a philosophical approach to rhetoric - along with the issues of interpretation and ethics.
Rather than individual documents, Dr Keith Hamilton looks at the process and purpose of compiling collections of documents.
Ambassador Stanko Nick takes a practical approach, examining issues such as the choice of language in bilateral and multilateral meetings, the messages conveyed by language choice, difficulties posed by interpretation, and aspects of diplomatic language including nuance, extra-linguistic...
Professor Raymond Cohen writes that "when negotiation takes place across languages and cultures the scope for misunderstanding increases.