More on Translation
and Interpretation

Introduction
Translation
Machine Translation
Interpretation
Language Training for Diplomats
View resources on translation and interpretation
Contribute to resources on translation and interpretation

T R A N S L A T I O N

Roger Chriss, a professional translator, describes the role of the translator:

Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers,    diplomats, and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of    discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and    colloquialisms, and handling new developments in their languages. Like writers, translators    have to be accustomed to working long hours alone on a subject which interests few people    and with a language that few people around them know. Like diplomats, translators have to    be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be    capable of addressing these issues when translating. And like educated amateurs,    translators have to know the basics and some of the details about the subjects they deal with.  ("Translation as a Profession," on Roger Chriss’s website The Language Realm – a Website
about Translation and Language
)

In diplomacy one of the main drawbacks of the growing need for translation is cost. Nick points out that although most organisations and conferences try to limit the number of languages used by selecting several official or working languages, the cost of interpretation and translation is astronomical. “Several years ago it was calculated that the translation of one single page to all official languages of the UN amounted to the value necessary to cover the cost of living for one person in India for a whole year! When one takes into account the number of international organisations, and the thousands of pages translated almost daily it is easy to subscribe to the proposal of introducing Esperanto as the language for international communication.” ("Use of Language in Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001)

Another drawback to the use of translation in multilateral diplomacy is the complexity of the task of producing equivalent documents in different languages. Kappeler writes:

Versions in working languages are based on the records of simultaneous interpretation. Versions in other languages have to be prepared separately. All have to go before the drafting committee which therefore needs at least one member for each language. Preferably however members of a drafting committee should master two or more of the languages used so as to ensure proper concordance of texts. The drafts submitted to the committee are prepared by the secretariat of the negotiating body, which must check recordings of simultaneous interpretation and produce versions in languages which were not used as working languages. The complexity of the task of a drafting committee explains why, in some cases, it will re-convene after the treaty has already been authenticated, with the express competence of making linguistic adjustments between the various versions. ("Texts in Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001)