|
More on
Translation
and Interpretation
|
|
|
|
I N T E R P R E T A T I O N
Vicky Cremona and Helena Mallia, professional conference interpreters, explain the difference
between the work of a translator and that of an interpreter:
Translators work alone, facing a white sheet of paper and a text. They recreate the text by
becoming its second author, understanding and recreating the author's writing skills… The
interpreter's work is not a solitary one. The interpreter works directly with an orator, who
possibly elaborates his text as the topic unfolds, expressing his thoughts directly without
any time for re-elaboration or rewording. The interpreter also works directly with a public, the
floor, who is listening simultaneously to him and to the orator. ("Interpretation
and
Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001)
Types of Interpretation
There are two main types of interpretation: consecutive and simultaneous.
In consecutive interpretation, the interpreter listens to the speaker and takes notes, and when the speaker chooses (at intervals of anything from a few minutes to half an hour), renders the speech into the target language.
In simultaneous translation, the interpreter sits in a booth and listens to the speaker through headphones, then instantly renders the speech into the target language, a few seconds to a minute behind the speaker. Although quality and accuracy are not as high as in consecutive interpretation, speed and intensity are higher.
Cremona and Mallia describe some of the techniques they use as conference interpreters, which center on identifying key words for the conference topic before the conference and listening carefully for those words during the speeches: Interpreters are chameleons, they have to lend themselves to the topic under discussion, and blend themselves with the general decor…Certain interpreters choose to specialise in particular areas, in order to be able to handle the language peculiarities of a particular field.
…an interpreter must seek other sources of information beforehand. It is important for an interpreter working in the diplomatic field to follow closely world political, social and cultural events. Sources for these may include local and foreign newspapers, journals dealing with current affairs, news broadcasts, as well as a very good knowledge of history and geography. Interpreting for diplomatic conferences takes some particular skills, according to Cremona and Mallia: In diplomatic conferences, confidence in the interpreters is essential. The underlying tensions which may arise between delegates or country representatives can worsen if the interpreters are not trusted. In fact, in certain cases of great tension, delegates prefer to speak in or translate into a language they do not really master rather than passing through an interpreter. This is why it is important to ensure that the interpreters chosen are of the calibre and have experience in dealing with situations where tact and savior-faire are an asset.
("Interpretation and
Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001) Interpretation
— and translation — pose some difficulties in diplomacy, for example, cost, lack of accuracy, and the difficulty of translating exactly the same concepts to a different language. However, so far, interpretation is the best option we have. Stanko Nick examines the various ways diplomats speaking different languages can communicate with each other, and the drawbacks of each method: One solution, obviously, is that one of the interlocutors speaks the language of the other. Problems may arise: the knowledge of the language may not be adequate, one side is making a concession and the other has an immediate and significant advantage, there are possible political implications, it may be difficult to apply in multilateral diplomacy, etc. A second possibility is that both sides use a third, neutral, language. A potential problem may be that neither side possesses full linguistic knowledge and control, leading to possible bad misunderstandings. Nevertheless, this method is frequently applied in international practice because of its political advantages. A third formula, using interpreters, is also very widely used, particularly in multilateral diplomacy or for negotiations at a very high political level - not only for reasons of equity, but because politicians and statesmen often do not speak foreign languages. This method also has disadvantages: it is time consuming, costly, and sometimes inadequate or straightforwardly incorrect (even if the translator has a good knowledge of both languages, he/she may not be familiar with the particular subject which can be extremely specific - from the protection of the ozone layer to the homologisation of sports records; it was not without reason that the slogan traduttore-traditore, translator = traitor, could be found in mediaeval Italy). Finally, there is the possibility of using one international synthetic, artificial language, such as Esperanto; this solution would have many advantages, but unfortunately is not likely to be implemented soon, mostly because of the opposition of factors that dominate in the international political - and therefore also cultural and linguistic - scene.
("Use
of Language in Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta:
DiploProjects, 2001)
|